Новости

Смоленские ученые дополнили международный словарь реставраторов

«EwaGloss» по-русски. Смоленские ученые стали участниками крупного международного проекта по переводу словаря реставрационного дела. Это поможет унифицировать научную терминологию и сделать работу над восстановлением памятников архитектуры более эффективной. Пока русский вариант словаря находится в печати, смоляне смогли поговорить с его авторами в Германии с помощью телемоста.

…Из Смоленского госуниверситета в немецкий Хильдесхайм перекинулся телемост. В центре внимания – русский вариант Европейского словаря терминов реставрации монументальной живописи. Сокращенно «ЭваГлосс»  («EwaGloss»).

По ту сторону трансляции – Анжела Вайер. Именно она стояла у истоков создания первого словаря на языках Евросоюза, а теперь курирует перевод на новые языки.

Анжела Вайер, соавтор словаря «EwaGloss»:

«Нам было необходимо отобрать 200 терминов. Все участники были согласны с этим. У нас получилось несколько разделов. Разместили в них только самые важные термины, которые подобрали эксперты».

Вместе с фрау Вайер русскую версию словаря представляет смоленский культуролог, профессор госуниверситета Юлия Грибер. Смоляне знают ее как организатора «Лаборатории цвета», в которой ученые исследуют восприятие оттенков различными социальными группами.

А теперь Юлия Грибер возглавила сложную работу по переводу реставрационных терминов на русский. Ученые объясняют термины, делают особые иллюстрации. Есть эквиваленты слов на 15 языках. Всего получилось почти 300 страниц.

Юлия Грибер, руководитель проекта, переводчик, культуролог:

«Важным для нас было не просто подобрать правильные слова. Это было достаточно просто. Важным было систематизировать сложившуюся терминологию и унифицировать термины».

К телемосту присоединилась и вся команда ученых, которая более двух лет работала над переводом в Смоленске. Преподавателям-лингвистам были необходимы знания сразу по искусствоведению и реставрационному делу. Зачастую перевод одной статьи занимал несколько месяцев.

Елена Сухова, участник перевода словаря «EwaGloss», преподаватель СмолГУ:

«Перевод каждой словарной статьи сопровождался тем, что необходимо было вначале начитаться специализированной литературы и только потом приступать к переводу той или иной статьи».

Авторы русской версии «EwaGloss» уверены, что их работа поможет сделать разработки русских ученых более известными во всем мире.

 

Автор: Анастасия Артеменко

1524 просмотра
Следующая новость